漢検

キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?

  • 手動モード
  • 自動モード
  • 一時停止中!
  • 復習モード

9-12 親と子の英会話

クリスマスはサンタさんの誕生日だよ

Christmas is Santa's birthday.

〇〇〇

()

サンタさんはクリスマスに生まれたんだよ

Santa was born on Christmas day.

〇〇〇

()

サンタさんはどこに住んでるか知ってる?

Do you know where Santa lives?

〇〇〇

()

サンタさんはとっても寒いところに住んでるんだよ

Santa lives in a very cold place.

〇〇〇

()

クリスマスツリーを飾ろう!

Let's put up the Christmas tree.

〇〇〇

put up は横になっている木を立てるという感じ。 これだけで「木を部屋に立てて飾り付ける」という 意味になります。

Let's decorate the Christmas tree.
Let's hang the ornaments.
hang は吊り下げる。
ornament はオーナメント。飾りのことです。

()

クリスマス好き?

Do you like Christmas?

〇〇〇

()

クリスマス楽しみ?

Are you looking forward to Christmas?

〇〇〇

()

サンタさん、来てくれるかな?

I wonder if Santa is coming (to see you).

〇〇〇

()

クリスマスに雪が降るといいね

Let's hope it snows this Christmas.

〇〇〇

()

日曜日はクリスマスパーティーに行くんだよ

We are going to a Christmas party on Sunday.

〇〇〇

()

どんなクリスマスケーキが食べたい?

What kind of Christmas cake would you like to eat?

〇〇〇

()

手や顔にクリームを塗るときの表現、(クリームつけようね)

Let's put some cream on.を覚えました。

()

パンにジャムを塗るときの表現、.(ジャムつけてあげるね)

Let me put some jam on your bread

()

「つける」というのはどうやら put on で言えそう♪

〇〇〇

()

だから、「コンディショナー(リンス)つけようね」と言いたいと思ったとき、

Let's put some rinse on.←ネイティブに「それ変よ」と言われた。

〇〇〇

コンディショナーは rinse でなく conditioner でOK。

さて、ポイントはLet's put some conditioner on.の on の部分。 「つける」だから put on じゃないの・・・??

ネイティブにこの文を見せると、多くのママはこんな反応を見せます。

「う~ん、でも髪の表面というより中にコンディショナーを『入れる』感じがしない?私なら in を使うな~」

〇〇〇

Let's put some conditioner on. と

Let's put some conditioner in.

微妙な違いですが、やはり on には表面のイメージ、in には中のイメージがあるんですね。

そしこのとき私がハッとしたのは、

「この場合には put on」、「この場合には put in」、 といった決まりがあるわけではなく、

〇〇〇

ネイティブはそのときの感覚で、on に近いか、in に近いか などを感じ取り、言葉にしているんだなということです。

()

コンディショナーつけようね

Let's put some conditioner in.

()

髪にコンディショナーつけて

Put some conditioner in your hair.

()

洗い流そうね

Let's rinse it out.

〇〇〇

※in の反対だから今度は out になりますね!

()

フィルタ設定
赤チェックがありません。
青チェックがありません。
Created by freo.