キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?
「いいわ。でも後でお腹すいたって言わないでよ」
OK, but I don't wanna hear that you're hungry later.
(オウケイ、バッ アイドンワナ ヒアザッ ユア ハングリー)
直訳すると『後でお腹すいたと聞きたくない』)
()
「後になったら何ももらえないんだよ」
You're not getting anything later.
(ユア ナッ ゲッティン エニティン レイター)
「もう終わりなの?」
Are you finished already?
(アーユー フィニッシュトゥ オールレディー?)
「オールレディー」を強調して言うと「もう?まさか!まだでしょっ!」 という感じがでます。
「食べなきゃだめでしょ」
I think you'd better eat. /I think you should eat.
「食事(夕食)の時は遊ばないでいいの」
You don't need to play during dinner.
「そう、いい子だね」
That's a good boy(girl)!
「ごはん(夕食)先に食べちゃいなさい」
Finish your dinner first.
(〇〇〇)
Finish eating first.
「あ、靴下脱げそうだね」
Oh, your sock's coming off.
(オウ、ユアサックス カミンガフ)
です。sock's の部分はもちろん sock is を短くしたかたちで、 「ユアサック イズ ~ 」ときちんと言ってもOKです。
親「あ、靴下脱げそうだね」
親「なおして(はかせて)あげるね」
I'll put it back on.
親「あ、靴が脱げちゃったね」
Oh, your shoe came off.
親「ちゃんとはかないと靴下が汚れちゃうよ」
Better put it back on or your sock'll get dirty.
息子は電車で遊ぶのが大好きなのですが、電車遊びの際にも、この come off は使えます。
子「あっ、電車が脱線しちゃった」
Oh! The train's come off (the rails)!
この The train's は The train has の省略形です。過去形を使って The train came off! としてもいいと思います。
親「また(レールに)乗せてあげるね」
Let me put it back on.
come off
さて、come off は電車遊びだけでなく、お人形遊びのときにも使える かもしれません。以前、息子がお人形の頭を持ったら、そのまま頭が抜 けてしまったことがありました。
子「あっ、ママ、見て!」
Oh, no! Mommy, look!
親「どうしたの?」
What happened?
子「お人形を持ち上げたら頭がとれちゃったの!」
I picked up my doll and the head came off!
親「あ、つめがはがれそうだよ」
Oh, your nail's coming off.(カミンガフ)