キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?
(おもちゃが動き出す) 親「ほらね」
There you go!
()
「電池が切れてる」
The batteries Are dead.
(ここでは、電池を2本以上使うとして複数形にしています。)
「それ、新しい電池入れなきゃ」
It needs new batteries.
「電池買ってこなきゃね」
We need to go buy new batteries.
「正しく入れてね」
Put them in the right way.
「+は+のところに入れてね」
Put the plus end in the plus side.
「牛乳切らしちゃってるの」
電池が切れたときは dead を使いますが、それでは、「牛乳切らしちゃってるの」は何と言うでしょう
We Are out of milk.
アイスクリームコーン
アイスクリームコーンというのはトウモロコシの粉でも入っているから ice-cream corn というのだと思っていました。 ところがある時、アイスの外箱を眺めていて、スペルが corn ではなく cone であることに初めて気づきました。 cone を辞書で引くと「円錐体(形)」と出ています。あのウェハース の部分の形のことをいっていたのですね。そう言えば、道路や工事中の ところによく置いてある赤い円錐形のものも「コーン」と呼びますね。 松ボックリだって pinecone(パインコーン)と言います。
「はやく食べて」
Hurry up!
「溶けてるよ / 溶けちゃうよ」
It's melting! / It'll melt.
「下の方舐めて!」
Lick the bottom!
「クリームに触らないで」
Don't touch the icecream.
「コーンを持って」
Hold the cone.
What do you drink?
「なに飲む?」にした人はいるかな?
確かに「何を飲みますか?」なのですが、 今から、これから何を飲むかを聞くときは 確かもっと別の言い方をしましたよね・・・。 たとえば、
なに飲む?
What would you like? とか、
What would you like to drink? とか、
What do you want to drink? とか、
What Are you going to drink? とか。
で、What do you drink? の意味は、
(いつも)何を飲んでいるの?
こんな感じで、その人の習慣的な行動を聞くニュアンスになるんでしたよね。
ふだん、たいてい、どんなことをする習慣になっているか。
だから、usually などの言葉と一緒に使われることが多いのです。
「私は今日テニスをします」なら
I play tennis today.
疑問文なら Do you play tennis today? にしたいじゃないですか。
でもこれは子どもでもしない間違い。
動詞を現在形で使うと、突然ライフスタイルや習慣の話になってしまうからです。 私たちも「きみってふだん習慣的に今日テニスする?」と日本語で聞かれたら、 「は~?」となってしまいますよね。
これと似たややこしさが、 I live in Tokyo. にあります。
「住んでいる」だから I'm living in Tokyo. とやりたくなりますが、
これだとすぐにまた引っ越してしまいそうです。 動詞の現在形はそもそもライフスタイルなのです。
私が息子に英語を使いはじめた頃、 「お昼ごはん食べる?」と聞きたくて、うっかり Do you eat lunch?
「ふだんお昼ごはんって食べるの?」
と言ってしまい、ネイティブに笑われた経験があります(恥)。 ネイティブが聞くと、「ふだんお昼ごはんって食べるの?」 のように聞こえるのでしょう。
くれぐれも、What do you drink? と言わないように!
What do you want to drink? とか。
What would you like to drink?なんていい表現ですね♪
※ 全てのスライド井チェックが入りました。選択してください。
New