キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?
「はやく飲まないで少しずつすすって飲んで」
Don't drink fast. Just _______ little by little.
()
「(口の中のもの)飲み込んだ?」
Did you swallow your food?
Did you swallow what was in your mouth?
「ねぇ、ティッシュ一枚取って」と言いたいとき、なんと言いますか?
「取る」だから take...??
Please take a tissue...?? Please take a tissue for me...?? take を辞書で引くと、一番上に「取る」という訳が載って いますし・・・。
でも、これはかなり変な文。 「ティッシュを取ってもらえる?」の意味には到底なりません。
take のイメージは、
目の前にあるものを パッと「取る」とか「つかむ」感じ。
take のイメージは、大ざっぱに言うと、目の前にあるものを パッと「取る」とか「つかむ」感じ。take = 取る の式はそれほど間違ってはいないのです。
ではなぜ「ねぇ、ティッシュ取って♪」が Take a tissue. にならないか。
そうです! 日本語の「取って」がクセモノなんです!
take は取るんです。ただ取るだけ。
日本語では、取って(take)、自分に与えてほしい(give) ときまで「ねぇ、取って~」だけで表現できてしまいます。 だから混乱しちゃうんですよね。 take は取るんです。ただ取るだけ。取ってもあなたには くれません。
「ティッシュを一枚取って(自分で使いなさい)」
Take a tissue.
Take a tissue.のイメージは、 鼻水が出ているお子さんに向かって、
Take some tissues to school. なら、 「ティッシュを何枚か取って(その後どうするかというと) 学校に( to school )持って行きなさい」
1(お皿にたくさんクッキーがのっていて)親「ひとつ取って」
Take one.
2(トランプのカードをたくさん持ちながら) 親「一枚取って」
Take a card. /Take one.
3 親「新聞をパパに持っていってあげて」
Take the newspaper to Daddy.
「ティッシュ取ってもらえる?」はなんと言うのでしょう。
get を使って、 Can you get me a tissue? Can you get a tissue for me? ではどうでしょうか。
get を「私にモノを取って」の 意味で使うときの注意点
なかなかよさそうですが、get を「私にモノを取って」の 意味で使うときの注意点が一つあります。それは、 この場合の get には「少なくとも2、3歩あるくイメージ」があるということです。
つまり、「取って」というより「取ってきて」なのです。
そうすると、ティッシュがお子さんのすぐ側にあると仮定 すると、一番ピッタリくる訳は、
Can you pass me a tissue?
Can you hand me a tissue?
そしてもちろん、 Can I have a tissue? も、シンプルかつ丁寧な表現で、やはりはずせませんよね!
お子さんが幼稚園や学校から帰ってきて、ママにこう言い ました。正しい組み合わせは?
〇〇〇
1. 子:Mommy, I got this toy from Nao-chan.
2. 子:Mommy, I took this toy from Nao-chan.
a. 親:Oh, really? He gave it to you? Good for you!
b. 親:What!? You mustn't take toys from your friends!
これらの Don't ~ ! の後にちょっとお薦めの、I told you not to run!
「走らないでって言ったでしょ」
少しだけ文法解説っぽく言うと、 ・tell + 人 + to ~ 人に~するように言う ・tell + 人 + not to ~ 人に~しないように言う この二つ目のパターンになります。 中学3年生で習う、動詞+目的語+不定詞 の文です。
1 触らないでって言ったでしょ。
1 I told you not to touch.
2 そんなことしないでって言ったでしょ。
2 I told you not to do that.
3 キッチンに入ってこないでって言ったでしょ。
3 I told you not to come in the kitchen.
4 散らかさないでって言ったでしょ。
4 I told you not to make a mess.
5 うるさくしないでって言ったでしょ。 あなたの妹が起きちゃったじゃない。
5 I told you not to make a noise. Now, your sister's awake.
また、5 の make a noise ですが、これは「物音を立てないで」 という意味。Don't make a noise. と Don't be noisy. を 比べると、Don't be noisy. のほうが、少しの物音ならOK というニュアンスがあるらしいです。
「こっちおいで~。お洋服着るよ」
Come here. Let's get dressed.
(カムヒア、レッツゲッ ヂュレストゥ)
get dressed というのは、「服を着る」、「身じたくする」というよう な意味
※ 全てのスライド井チェックが入りました。選択してください。
New