漢検

キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?

  • 手動モード
  • 自動モード
  • 一時停止中!
  • 復習モード

11-5 親と子の英会話

ice cream というのは大きなカップに入ったアイス (レディーボー○ン系)、

〇〇〇

()

棒についていたら、クリームだろうがガリガリだろうが

popsicle(ポプシクル)

()

小さなカップに入った氷アイスは

water ice

()

パピ○のようなチューブ型アイスは

freeze pop

()

ソフトクリームは

soft serve ice cream

()

「じゃあ、そういうのをみんなまとめて何て言うの?」と聞くと、 スーパーなどではよく

Frozen Treats や Frozen Desserts と書いてあるかな~とのことでした。

()

よく日本の棒アイスの袋に書いてある「アイス・バー」はどうか?

「それは氷でできたバー(お酒を飲むところ)よ」 と笑われました。

()

後日イギリス人ママにも聞くと、 彼女は popsicle という言葉は使わないとのことで、

レディーボー○ン系以外は ice lolly という言葉を 使う人が多いわよと教えてくれました。

()

「どうして同じ言葉一つじゃだめなのかしら・・・。」 この疑問を他の言葉でも感じたことがあります。

それは、パン(bread)。

日本語では「これもパン、あれもパン、たぶんパン、きっとパン(古い)」 ですが、英語では bread と言ったら食パンのことのみ。 それもトーストしていない食パンのこと。

()

英語でパンは?

バン(パンじゃなくてバン)、ロール、クロワッサン、デニッシュ、ペストリーなどなど、 種類によって呼び方を変えるのが普通なのです。

面倒くさいな~と思いつつも、 日本もハマチとブリは言い分けるもんな~と納得。

()

(棒つきアイス一本食べる?)

Would you like a popsicle?

()

(何味のアイスクリームがいい?)

What flavor ice cream do you want?

()

(手がベタベタだね)

Your hands Are all stickly!

()

電気 節約しようね

Let's try using less electricity.

electricity = 電気(電力)
less = より少ない
ちょっと長い文ですが、Let's try ~ing の言い方が好きで私はよく使います。

()

電気 無駄にしないようにしよう

Let's not waste electricity.

()

電気 無駄にしないで

Don't waste electricity.

()

「終わったらスイッチ消して」

Turn it off when you're done with it.

「終わったらスイッチ消して」

()

無駄遣いはやめよう

Let's not be wasteful.

無駄遣いはやめよう

()

お部屋の電気つけっぱなしだよ

You left the light in your room on.

お部屋の電気つけっぱなしだよ

()

消すの忘れないでよね

Don't forget to turn it off, okay?

消すの忘れないでよね

()

フィルタ設定
赤チェックがありません。
青チェックがありません。

※ 全てのスライド井チェックが入りました。選択してください。