キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?
「ちょっと待ってね、今お化粧してるから」は英語
(〇〇〇)
(1) I'm doing my make-up now. (2) I'm making up my face now. (3) I'm making a face now. (1) 直訳すると「私のメーキャップをしているところ」。これが正解。 (2) 舞台俳優が「顔を作っている」感じでしょうか。 (3) 福笑いのお面でも作っているのかと誤解されます! ちなみに、これを I'm making a (scary) face.( scary=怖い )と おどけて言うと、日本の「にらめっこ」のように怖い顔をして遊ぶ 時に使えそうです。
()
「ちょっと待ってね、今お化粧してるから」
I'm doing my make-up.
I'm putting on my make-up.
直訳すると「メーキャップを身につける」という感じで耳障りが悪いの ですが、英語では帽子も眼鏡もシャツもスリッパもお化粧も、み~んな put on で事足りると思えば、少し気が楽になります。 発音が「メーキャップ」ではなく「メイカップ」「カップ」は日本語の「カ」より 少し「コ」に近い音を意識して発音しています。
「ちょっと待ってね」
Just a second.
「今忙しいの」
I'm busy (now).
「今お化粧してるから」
I'm doing my make-up (now).
「ママ口紅ぬってるの」
I'm putting on my lipstick (now).
ちょっと待って、今何かしてるから。
Just a second, I'm doing something.
ママ、これ開けて
子:Mommy, open this, please.
ちょっと待って、今 手が離せないの
母:Wait a minute. I'm doing something.
「ちょっと待って、今やるから」
Hold on, I'll do it in a minute.
later(後で)を使うと1~2分後というより、何時間か後という感じがしてしまう。
ジュースのおかわりを欲しがる子供に一言、 「ごめんね、もうなくなっちゃった」
Sorry, it's all gone.
's は is の略で、略さず書くと It is all gone. になります。 gone は go の過去分詞でしたよね。ここでは形容詞のように働いて なくなった後の状態を表しています。all は「すっかり全部」という 感じを出しています。
子「ママ、もっとちょうだい」
Mommy, can I have some more?
親「ごめんね、もうなくなっちゃった」
なくなってしまったものが、ジュースなどの飲み物や、ご飯、カレー、 肉ジャガなど数えられない名詞のときは it's になりますが、クッキー やドーナツ、いちご、枝豆など数えられる名詞でたくさんあったときは they are を使いましょう。
子「パパ、もっとクッキーちょうだい」
Daddy, can I have some more cookies?
Sorry, they're all gone.
「ごめんね、もう残ってないよ」
Sorry, there's no more left.
It's all gone. 同様、こちらも文法的にはなかなか高度な文ですよね。 There's no more で「もう何もない」とし、それに過去分詞の left を つけて「残っているものは」という意味を後ろからプラスしています。
問1. 以下の単語を並べかえ、適当な文章を作りなさい。 There ( left ) ( no ) ( is ) ( more ).
「(キッチン)タイマー見てみよう」
Let's check the timer.
「あと5分だ」
There are 5 minutes left.
「ごめんね、(ぜーんぶ)なくなっちゃった」
Sorry, we're (all) out.