漢検

キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?

  • 手動モード
  • 自動モード
  • 一時停止中!
  • 復習モード

12-2 子供と親の英会話

こんなに散らかして!おもちゃ片づけなさい!

It's messy in here! Put your toys away!

put away 片付け 動詞

messy 散らかった 形容詞

"Oh my, what a mess! Let's tidy up your toys, okay?" "Oh my, what a mess!" "Let's tidy up your toys, okay?"

整頓を心がけてくれてありがとうねと

Thank you for trying to be tidy.

tidy きちんと 形容詞

"Thank you for trying to keep things tidy." 解説: "Thank you for..." 「〜してくれてありがとう」 "trying to keep things tidy" tidy(整頓された)」 "trying to" を入れることで、「完璧にできていなくても、努力してくれたこと」をきちんと評価しているニュアンスになります。 "I'm so glad you're trying to keep your things tidy." (あなたが自分のものをきれいにしようとしてくれて、とっても嬉しいよ)

いつになったらテレビを消すの!?

When Are you going to turn off the TV?!

"Sweetie, when do you think you'll be ready to turn off the TV?" "when do you think you'll be ready..."「いつ◯◯するつもり?」"to turn off the TV" "It's almost time to turn off the TV, okay?" (もうすぐテレビを消す時間だよ、いいかな?)

言われなくてもテレビを消せるとき偉いな~と思うんだ

I like it when you turn off the TV without being asked.

"I think it's really great when you turn off the TV all by yourself without being told." "I think it's really great..."「すごいと思うよ」「偉いな~と思うよ」 "when you turn off the TV all by yourself" "all by yourself" は「ひとりで」「自分の力で」 "without being told"  「言われなくても」 "I love it when you remember to turn off the TV all by yourself. That’s so grown-up of you!" (自分でテレビを消すのを覚えてると、すごくうれしいな。とってもお兄さん/お姉さんみたいだね)

こぼさないで

「こぼさないで」と聞くと、私の頭に思い浮かぶ単語は "spill" とか "drop"

実は"get" なのです~!

"Be careful not to spill your milk, okay?" "Be careful not to..."  「〜しないように気をつけてね」"spill your milk" 「ミルクをこぼす」。"spill" は「こぼす」 "Let’s try not to spill your milk, alright?"

「床に(何も)こぼさないでね」

Don't get any on the floor.

Don't spill it!

"Try not to spill it on the floor, okay?" "Try not to..." 「〜しないようにしてね」 "spill it on the floor" "Let’s be careful not to spill on the floor, alright?"

「こぼさないでね」

Don't spill it!

「食べ物を服につけないでね」

Don't get any food on your clothes.

"Let’s try not to get food on your clothes, okay?""Let’s try not to..."  「〜しないようにしようね」"get food on your clothes"「食べ物を服につける」"Careful not to get any food on your shirt, okay?"

「そこら中にパンくず散らかしてるよ」

You're getting crumbs all over the place.

"There are bread crumbs all over the place!" "Oops, there are bread crumbs everywhere. Let’s clean them up together, okay?" 「そこら中にパンくずがあるよ」Let’s clean them up together, okay?"  「一緒に片づけようね」"Looks like you dropped crumbs everywhere!" (パンくずがあちこちに落ちてるね!)

「床を水でビショビショにしないで」

Don't get water all over the floor.

"Please don’t make the floor all wet with water." Please don’t..."  「〜しないでね」"make the floor all wet with water"「床を水でビショビショにする」 "Let’s try not to make the floor too wet with water, okay?" (床をあまり濡らさないようにしようね、いいかな?)

で、What do you drink? の意味は、

(いつも)何を飲んでいるの?

こんな感じで、その人の習慣的な行動を聞くニュアンスになるんでしたよね。

ふだん、たいてい、どんなことをする習慣になっているか。

だから、usually などの言葉と一緒に使われることが多いのです。

「私は今日テニスをします」なら

I play tennis today. ✕→"I’m going to play tennis today."〇

疑問文なら Do you play tennis today? にしたいじゃないですか。

でもこれは子どもでもしない間違い。

動詞を現在形で使うと、突然ライフスタイルや習慣の話になってしまうからです。 私たちも「きみってふだん習慣的に今日テニスする?」と日本語で聞かれたら、 「は~?」となってしまいますよね。

これと似たややこしさが、 I live in Tokyo. にあります。

「住んでいる」だから I'm living in Tokyo. とやりたくなりますが、

これだとすぐにまた引っ越してしまいそうです。 動詞の現在形はそもそもライフスタイルなのです。

私が息子に英語を使いはじめた頃、 「お昼ごはん食べる?」と聞きたくて、うっかり Do you eat lunch?

「ふだんお昼ごはんって食べるの?」

と言ってしまい、ネイティブに笑われた経験があります(恥)。 ネイティブが聞くと、「ふだんお昼ごはんって食べるの?」 のように聞こえるのでしょう。

くれぐれも、What do you drink? と言わないように!

What do you want to drink? とか。

What would you like to drink?なんていい表現ですね♪

次に少し上級者向けの the の使用例です。 たとえば、

お子さんにクッキーを一つ手渡します。 Here you Are. (はい、どうぞ)

するとお子さんは嬉しそうにソファーに向かい、そこに座って食べようとします。 ソファーの辺りでクッキーをこぼして欲しくないあなたはすかさず、

だめだめ、椅子に座って。ソファーに座らないで

No, no! Sit in the chair. Don't sit on the sofa.

こんなときには the が登場するそうです。 ここで言いたいのは「ソファーじゃなくて椅子」ということで、 the sofa に対応して the chair が口から出るんですって。 ここでは特に「あなたの椅子」という必要(気持ち)がないから your chair ではないんですね。

No, no! Sit in the chair. Don't sit on the sofa.

次に、なぜ on がだめで in がいいのか。

それは、小さなお子さんの座る椅子はだいたい背もたれや肘かけがついていますよね。 落ちたら危ないですものね。

こういう、おしり周りや背中を包み込むような椅子の場合、ネイティブはまず in the chair を使います。 一方、背もたれのない椅子や、ベンチ型の椅子、ソファーなどは on が使われます。

夕食できたよ~

親:Dinner's ready.

"Dinner’s ready, come and eat!" (夕食できたよ、来て食べてね!)

こっちに来て椅子に座って~

Come and sit in your chair.

"Come here and sit on the chair." "Could you come here and sit on the chair, please?" (こっちに来て椅子に座ってくれる?)

フィルタ設定
赤チェックがありません。
青チェックがありません。

※ 全てのスライド井チェックが入りました。選択してください。