キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?
「そう、いい子だね」
That's a good boy(girl)!
()
「座って見なさい」
Sit down and watch(it).
「こっちに来て食べなさい」
Come and eat.
「こっちに戻って座りなさい」
Sit back down.
「大丈夫よ!」子どもが牛乳をこぼす。あ、あ!布製の椅子にまで~!(涙)
人はものをこぼすものなんだから
ママもこぼすし
(また!?)/ (まさかまたやったの!?)
このような言い方をしてしまうとその逆になりますね。
Not again! またやってんの!
また牛乳こぼしたの!?
どうして何度も何度も同じ間違いをするの?
注意が足りないんだから!
どうして牛乳をこぼしたの?
台拭きがいるね
拭かなきゃね
ん~♪いいにおい
実はこれ、イマイチ英語なんですって!(>_<) 私もつい「いいにおい」→ Good smell. と訳したくなるのですが、 ネイティブの友達には変だと言われてしまいます。
だって、子どもがいい子だったら Good boy でしょ?
でもね、においについては、どうやら動詞を使って「においがする」 と表現しないと、何のにおいのことを言っているかわからないようで、 しっくりこないらしいのです。
お風呂などで「は~、いい気持ち♪」というときも、
と言いますよね。それと似てるのかな。
というわけで、「ん~♪いいにおい」
が今回のお薦め表現です。(^-^)
smells の前には it が隠れていますよね。 It smells good! の It が省略されているわけです。
子:ん~、いいにおい。何作ってるの?
親:お肉焼いてるの
※ 全てのスライド井チェックが入りました。選択してください。
New