キャンセルするけどいいのか?ホントにいいのか?
子:お腹すいてきた~
()
親:ちょっと待ってね。すぐにできるから
親:テーブルのセットしてくれる?
子:うん!
クリスマスはサンタさんの誕生日だよ
サンタさんはクリスマスに生まれたんだよ
サンタさんはどこに住んでるか知ってる?
サンタさんはとっても寒いところに住んでるんだよ
クリスマスツリーを飾ろう!
put up は横になっている木を立てるという感じ。 これだけで「木を部屋に立てて飾り付ける」という 意味になります。
Let's decorate the Christmas tree. Let's hang the ornaments. hang は吊り下げる。 ornament はオーナメント。飾りのことです。
クリスマス好き?
クリスマス楽しみ?
サンタさん、来てくれるかな?
クリスマスに雪が降るといいね
日曜日はクリスマスパーティーに行くんだよ
どんなクリスマスケーキが食べたい?
手や顔にクリームを塗るときの表現、(クリームつけようね)
パンにジャムを塗るときの表現、.(ジャムつけてあげるね)
「つける」というのはどうやら put on で言えそう♪
だから、「コンディショナー(リンス)つけようね」と言いたいと思ったとき、
コンディショナーは rinse でなく conditioner でOK。
さて、ポイントはLet's put some conditioner on.の on の部分。 「つける」だから put on じゃないの・・・??
ネイティブにこの文を見せると、多くのママはこんな反応を見せます。
Let's put some conditioner on. と
Let's put some conditioner in.
微妙な違いですが、やはり on には表面のイメージ、in には中のイメージがあるんですね。
※ 全てのスライド井チェックが入りました。選択してください。
New